Назад к списку

Некоторые особенности деловой переписки на английском языке

Хочу упомянуть о некоторых особенностях, на которые следует обратить внимание при обучении переписке по электронной почте. Важно не только познакомиться с особенностями различных стилей письма, структуры письма, выучить лексику, подходящую для определенного стиля делового письма, но и следует уяснить важность особенности межкультурной письменной коммуникации. 

Например, для россиян не очень характерно отвечать на электронные письма. Однако традиция международного общения предусматривает ответ на полученное письмо, даже если в нем нет какого-либо вопроса к вам. Поэтому, крайне необходимо ознакомить учащихся с тем, что, получив письмо по электронной почте, им следует поблагодарить отправителя и, если требуется, обозначить курс своих дальнейших действий, что будет очень полезно и для переписки на русском языке.


Например, 

Dear Fred, 

Thank you for your letter from September 23. I will do my best to find the requested information as soon as possible. 

Best wishes, 

Irina 

Уважаемый Фред! 

Благодарю Вас за Ваше письмо от 23 сентября. Я сделаю всё возможное, чтобы найти необходимую Вам информацию в ближайшее время. 

С наилучшими пожеланиями, 

Ирина 

Неудачным примером письменной коммуникации может быть следующий (реальное письмо - случай из практики: студенту было отправлено письмо с домашним заданием и с просьбой сообщить о получении): 

 If you need to know, I saw both letters. – Если вам нужно знать, то я получила оба письма. 

В данном письме не было ни приветствия, ни заключения, и по форме оно считается не очень вежливым, что произошло просто от незнания студентом основ ведения переписки на английском языке. 

Ещё раз хочу напомнить, что необходимо крайне пристальное внимание уделить особенностям межкультурной коммуникации при общении с носителями иностранного языка, а не только правильности самого языка.

© 2016-2020 Irina Deryugina